
個人的赫利孔
——給邁克·朗利
小時候,人們無法阻止我去看水井。
還有帶有吊桶和轆轤的老水泵。
我愛那幽深的墜落、被困的天空,
水藻、菌菇和濕苔蘚的氣味。
一口井在磚廠,蓋著朽爛的木板。
我體會當桶拴在繩子的一端
驟然落下時激起的豐沛的響聲
那麼深,你看不到井中倒影。
一口淺井在乾涸的石渠下
豐產得好像一個養魚塘。
當你把長長的根拽出柔軟的泥層,
一張蒼白的臉在井底漂蕩。
還有的井有回聲,用純淨新鮮的樂音
回應你的叫喊。還有口井令人害怕
從那兒的蕨類和高高的毛地黃間
竄出一隻老鼠撲踏過我的倒影。
而今,去窺探根須,用手指攪弄泥土,
像大眼睛的納西瑟斯,凝視某個泉源
有損成年人的體面。我便寫詩
為了照見自己,為了使黑暗發出回聲。
注:赫利孔是希臘神話中繆斯女神居住的地方,那裏有一口靈感之井,是靈感之源泉。靈感是詩人們最深的迷信。邁克·朗利是希尼的朋友,也是個愛爾蘭的詩人。納西瑟斯是希臘神話中因自戀凝視自己倒影而化作水仙的美少年,是詩人們極其常用的形象,在心理學中也常被提及。潘光旦先生譯靄理士《性心理學》將其名譯作“奈煞西施”。
Personal Helicon
For Michael Longley
As a child, they could not keep me from wells
And old pumps with buckets and windlasses.
I loved the dark drop, the trapped sky, the smells
Of waterweed fungus and dank moss.
One, in a brickyard, with a rotted board top.
I savoured the rich crash when a bucket
Plummeted down at the end of a rope.
So deep you saw no reflection in it.
A shallow one under a dry stone ditch
Fructified like any aquarium.
When you dragged out long roots from the soft mulch,
A white face hovered over the bottom.
Others had echoes, gave back your own call
With a clean new music in it. And one
Was scaresome for there, out of ferns and tall
Foxgloves, a rat slapped across my reflection.
Now, to pry into roots, to finger slime,
To stare, big-eyed Narcissus, into some spring
Is beneath all adult dignity. I rhyme
To see myself, to set the darkness echoing.
懲罰
我能感覺到
她的脖子上
絞索的拖扯,風
在她裸露的前胸。
將她的乳頭
吹成琥珀珠,
搖盪她的肋骨
那脆弱的纜索。
我能看到她在沼澤中
溺死的身體,
那使她沉陷的石頭,
漂浮著的粗枝細杈。
她曾是那下麵
一棵被剝了皮的小樹
被人挖出來