亮 骚 窝            张典的博克


日历

快速登陆

新发表

新评论

新留言

BLOG信息

链接收藏


读诗:池凌云《它,或她》 

池凌去:《它,或她》

 

只有笼子里的鹦鹉在观察她
花了一生长出的尖嘴闭拢,端庄
而恍惚。这是湿润的月份
鹦鹉不说话已经很多天了
它明白一个人不能同时拥有两个世界
它无法使她相信自己所说的话:
大地在腹部以下,而流水一直在天上

 

 

语言行为的一大功能在于最大限度地突出词语,获取语言的物质成果。这也是诗人写作心理的某种内在倾向。从这个意义上说,诗人同时生活在两个物质世界中,语言的以及非语言的。前者虚幻而撩人,后者真实而粗鄙,两者永不停歇地撕扯着诗人,犹如某种古老的刑罚。

这首诗就是这种刑罚的产物。鹦鹉无疑是语言世界的缔造者,这个笼子里的世界只关乎语言的真实性,而漠然于笼子外的那个世界。悖论在于,语言的提供者恰恰是笼外的“她”,构成笼中世界的材料来源于与之敌对的一方,因此这里面有某种微妙的反讽。

但此诗最主要还是传达了一种经典的忧郁,即分身乏术。鹦鹉在湿润的天气里不说话,是因为明白作为一个人的“她”不可能走进用语言自设的笼中世界进而取代“它”,也不可能相信由自己说出并由鹦鹉传扬的那些游离于“她”所凭附的那个世界的语言。也就是说,她并不信任它。当写下的诗篇自成世界,诗人却离它而去。

无须探究最后一句可能蕴含的幽邃用意,但一眼就能获知作者内心的诗便是这种反世界的语言建构。只是,一个人确实不能同时拥有两个世界,但同时生活在两个世界还是可能的,因为诗歌的秘密,就在于能派生出许多个不同世界中的自我。

 

 


2007-2-23 18:32:00

Posted by 张典 | 阅读全文 | 回复(2) | 引用通告 | 编辑

Re:读诗:池凌云《它,或她》

池凌云谢谢评诗!我的名字写错了呵:)
2007-2-27 8:32:00

Posted by 池凌云 | 个人主页 | 引用 | 返回 | 删除 | 回复

Re:读诗:池凌云《它,或她》

pengchnong问新年好!

以下为blog主人的回复:
新年好!

2007-2-24 10:31:00

Posted by pengchnong | 个人主页 | 引用 | 返回 | 删除 | 回复

发表评论: