载入中。。。
载入中。。。
 
日历
载入中。。。



     
     
[置顶][转贴照片]西尔维亚·普拉斯的墓碑(1) 
hengzhi 发表于 2006-4-12 23:20:00

Plath's headstone: "In Memory - Sylvia Plath Hughes - 1932-1963 -
Even Amidst Fierce Flames, The Golden Lotus Can be Planted"
Heptonstall, West Yorkshire, England


……


阅读全文 | 回复 | 引用通告
 


[转贴诗歌]纪念西尔维亚·普拉斯(作者:多多)
hengzhi 发表于 2008-10-8 7:27:00

纪念西尔维亚·普拉斯

作者;多多

 

裸露,是它们的阴影
像鸟的呼吸
它们在这个世界之外
在海底,像牡蛎
吐露,然后自行闭会
留下孤独
可以孕育出珍珠的孤独
留在它们的阴影之内
在那里,回忆是冰山
是鲨鱼头做的纪念馆
是航行,让大海变为灰色
像伦敦,一把撑开的黑伞
在你的死亡里存留着
是雪花,盲文,一些数字
但不会是回忆
让孤独,转变为召唤
让最孤独的彻夜搬动桌椅
让他们用吸尘器
把你留在人间的气味
全部吸光,已满三十年了。


……


阅读全文 | 回复 | 引用通告
 


[转贴随笔]论西尔维亚.普拉斯诗歌中的黑色与死亡 作者:云影随风 
hengzhi 发表于 2007-6-26 20:28:00
 
On the Darkness and Death of Sylvia Plath’s Poetry

 

论西尔维亚.普拉斯诗歌中的黑色与死亡

 


……

阅读全文 | 回复 | 引用通告
 


[普拉斯作品]豆瓣的西尔维亚普拉斯地址
hengzhi 发表于 2007-6-26 19:51:00

·SP英文诗歌230首:
  http://www.angelfire.com/tn/plath/ 字母排列
  http://www.angelfire.com/tn/plath/chrono.html 年代排列
  
  ·英文豆瓣里SP的书目:
  http://www.douban.net/subject_search?
……

阅读全文 | 回复 | 引用通告
 


[转贴照片]《中外自杀文化名人油画肖像系列普拉斯》图/文 贺洪志
hengzhi 发表于 2006-12-25 22:18:00


阅读全文 | 回复 | 引用通告
 


[转贴评论]普拉斯的诗歌与存在 (2) 作者:王真彦
hengzhi 发表于 2006-11-25 16:15:00

三,作为女性的存在


……

阅读全文 | 回复 | 引用通告
 


[转贴评论]普拉斯的诗歌与存在 (1) 作者:王真彦
hengzhi 发表于 2006-11-25 16:13:00

普拉斯的诗歌与存在


……

阅读全文 | 回复 | 引用通告
 


回答两位网友:Fron(游客)和vivian(游客)
hengzhi 发表于 2006-9-16 23:21:00
Fron(游客)发表评论于2006-9-14 22:27:00

hello!你有这部***吗?对不起,冒昧了,但是我确实很需要这部***,你能提供一下帮助吗?多谢了!!!


你好,没有,市场上可能有盗版的卖过呢。对不起了。你可以到亚马顺网站看看,我边上有连接的,握手
个人主页 | 引用 | 返回 | 删除 | 回复

你好我想买普拉斯的the bell jar 这本书,请问你知道用什么方式可以买到吗?谢谢


:你好,估计目前是没有了的,你可以到亚马顺书店看看,我博客应该有连接的。握手

个人主页 | 引用 | 返回 | 删除 | 回复
 


Re:书名:《The Bell Jar : A Novel (Perennial Classics) (Paperback) 》
vivian(游客)发表评论于2006-9-13 7:57:00

你好我想买普拉斯的the bell jar 这本书,请问你知道用什么方式可以买到吗?谢谢


个人主页 | 引用 | 返回 | 删除 | 回复

 

亚马孙书店 

不好意思,近来没有打理这个博客,是忙于摄影了啊。辛苦大家了
……


阅读全文 | 回复 | 引用通告
 


[转贴随笔]谁能走进女人的黑夜?作者:袁 楠
hengzhi 发表于 2006-9-3 21:27:00

谁能走进女人的黑夜?

袁 楠


    伦敦忧郁的冬天,一如狄更斯笔下的阴冷。雾气潮湿着心。一只纤细的手拧开煤气。于是,她呈现了自己的行为艺术:

    死是一门艺术,我要使之分外精彩。

    这是时年33岁的自由派女诗人西尔维娅·普拉斯。如果说米斯特拉尔是明亮甜美的拉美理想,普拉斯则是疯狂和抑郁的。她曾经清醒过,以为自己的痛苦和失望已经接近尾声,但终于还是回到梦魇般的精神炼狱中,在那里她高烧的灵魂扭曲挣扎着,做人妻人母的寻常心和做缪斯的梦想尖叫着搏斗着,没有胜利者。

    一枝玫瑰颓然落地。钟形罩扣上了。

    读者何其幸运,因为她执著、坦然的内心独白,得以窥见一个全然真实的女人——无论她是女权主义的新夏娃还是别的什么。在天真又邪恶地用头发、白骨、空牛奶罐头、虐待狂构建性爱、死亡与艺术的世界时,我们与裸露的人性坦诚相见。从这一意义上说,普拉斯实现了她赤诚的愿望:这个女孩要成为上帝。
……


阅读全文 | 回复 | 引用通告
 


[转贴随笔]写给女性读者的《麦田里的守望者》作者:杨 靖
hengzhi 发表于 2006-9-3 21:23:00

写给女性读者的《麦田里的守望者》
                                           杨 靖

 初识西尔维娅·普拉斯(Sylvia Plath)及在其死前三个星期发表的自传体小说《钟形罩》(The Bell Jar),是在攻读英美文学硕士的第二年。我在一本《当代美国文学——概述及作品选读》上读到关于几个被界定为“女性主义作家”的美国作者的介绍,其中就有普拉斯——一个热爱生活、才华横溢的优秀诗人,在大学求学期间一度精神崩溃,更在三十岁上撇下两个天真烂漫的孩子自绝于世。不知为什么,这样的经历深深地吸引了我,我不由自主地想要探究这个女人的内心世界。
……


阅读全文 | 回复 | 引用通告
 


[普拉斯作品]一个德国人做的西尔维亚·普拉斯的网站
hengzhi 发表于 2006-7-26 20:11:00
此日志为隐藏日志,仅好友可浏览,点击进入验证页面

阅读全文 | 回复 | 引用通告
 


[普拉丝手稿]西尔维亚·普拉斯手稿(4)
hengzhi 发表于 2006-7-11 21:57:00


阅读全文 | 回复 | 引用通告
 


[普拉丝手稿]西尔维亚·普拉斯手稿(3)
hengzhi 发表于 2006-7-9 21:46:00


……

阅读全文 | 回复 | 引用通告
 


[转贴评论]得一忘二的文章:普拉斯《有乌鸦的冬景》译札
hengzhi 发表于 2006-6-11 6:32:00

得一忘二的文章:普拉斯《有乌鸦的冬景》Winter Landscape, with Rooks 译札

 

 

 (阅读679次)

有乌鸦的冬景

               希尔薇娅•普拉斯



水流顺着漕沟,穿过石头闸口,

  一泻而下,跌进深黑的潭水;

一只形单影独的天鹅,纯洁似雪,

  赫然漂浮在错误的季节,嘲弄

那竭力将它的倒影拖进潭底的阴暗念头。



峻厉的太阳好像独眼巨人君临

  这片泽地,那橘黄大眼充满鄙夷,

这阴惨的景象委实不堪凝视;

  我如一只乌鸦,被阴沉的心思裹紧,

一步一步,愁看冬夜的逼近。



夏天的芦苇已全都镶进了冰中

  犹如你的容貌铭刻在我的眼底;

干燥的霜如釉光镀上我伤痕的窗户;潭石

  要击出怎样的火花,抚慰这荒芜的心田

再度焕发绿意?谁会走进这荒凉之地?



    Winter Landscape, with Rooks 

             Sylvia Plath



Water in the millrace, through a sluice of stone, 

  plunges headlong into that black pond 

where, absurd and out-of-season, a single swan 

  floats chaste as snow, taunting the clouded mind 

which hungers to haul the white reflection down. 



The austere sun descends above the fen, 

  an orange cyclops-eye, scorning to look 

longer on this landscape of chagrin; 

  feathered dark in thought, I stalk like a rook, 

brooding as the winter night comes on. 



Last summer's reeds are all engraved in ice 

  as is your image in my eye; dry frost 

glazes the window of my hurt; what solace 

  can be struck from rock to make heart's waste 

grow green again? Who'd walk in this bleak place?







   这是普拉斯诗全编中的第二首,比较有代表性的一首早年诗歌,尤其显出她早期所追求的格律和文字功夫。我觉得翻译这首诗最难的是如何处理文字的声音效果,内容倒好像并没有什么特别的地方。一片有水潭的冬日泽地风景而已。这片风景可以说是一片象征风景symbolic(寓意风景)或emotional landscape情感风景,普拉斯学者通常用心理风景psychic landscape这个词来界定她的情感投射下的风景,但是这首诗似乎令人觉得有一点画蛇添足。在前三节的具象风景描写之后,最后一节的比喻显得牵强生硬,写得有点虚夸,与总体的景致相去较远。第二节中的我与一只秃鼻鸦的视角一致,但是在最后一节中却无法与这首诗中的意象贯通起来,所以感觉就是外加的。如果一首诗没有一种内在力量将各个因素凝结在一起,失去了向心力,那么这首诗就显得有点像一堆散杂的意象,读者就很难获得那种凝聚后的爆发。

   这首诗两个处理得很好的方面是声音和构图感,值得仔细分析。

   声音处理。这首诗的韵律是ABABA格式,基本上比较严谨,但是也许可以说她更注意到了行内韵,这使得这首诗读起来比较顺溜。例如,第一行由敞开的[water]开始,有两个相同长音through[thru:]和sluice[slu:s],头韵[s](sluice和stone)加上millrace的尾音,两个长音[race]和[stone],这使得这一行读来感觉通畅无阻,与意义相合。第二行则表现着一种急促,所以用的是短音plunge, head, black,这中间又有两点值得一看,一方面是p和b爆破音的使用与上一行的流畅相对,另一方面是headlong的短长音的扭转,加上浊音尤其是pond表示跌落的闷响(我觉得这个that的声音虽然在这里很跳跃,但不是很好)。我希望我的翻译读来有一样的流畅感和跌宕感。后面还有很多地方值得细细体会,如第五行的hungers to haul的二次重复就非常传神地表现了那种抽拉的感觉,但是一个一个地指出来似乎有点不节省空间了。不过,从另外一个角度看,如果过分在乎声音的营造,有时也会使得诗歌读起来生硬,失去了自然的节奏,好像是为了凑音凑韵而插入的声音,读一下最后两行试试,这便是与意义不一致的声音。

   另外,这首诗的构图感很好,尤其是前两节很妙。第一二行的白色线条(两条流水)与黑色的跌落点(一个圆形的深潭)。我觉得这里的画面上可能并没有水车(或者只是一种暗示),我们只知道水是从水车的引水沟送过来的。潭水上有白色的小圆圈,由一只白色天鹅和它的倒影构成。这些线和圆构成了中景,大概相当于透视图中的平视位置,而那个白色天鹅的圆形很可能成为透视的vanishing point没影点。这个中景上方有一只橘黄色的大圆——太阳,颜色并不是很淡,但并不是夕阳,只是显得出这个季节是冬天。眼前的近景则是白色冰冻中有几根枯黄的芦苇。整个景色呈现为阴暗的色调。这个画面可感可触。

   普拉斯从高中开始,就是诗画双专的,但是也许是因为她很快发现文字比绘画更容易发表也容易挣钱,所以到了大学后,除了为文字配一些素描插图之外,就很少画画了。

   看一下她的画面,想一下这幅画到底是怎样画出来的。刚才讲到了可能的没影点,但是我们要问的是,作为观众的读者认同了谁的视觉?这幅画中,能够看到风景的,有三个或者四个可能的视角。天鹅,太阳/独眼巨人,乌鸦和最后一节中的我。天鹅看着倒影,构成一个圆形,形成一个自足的图像,实际上也就是为观者提供了一个观看对象。太阳是君临而下地俯瞰泽地descends above the fen,所以从构图角度来看,观众不可能与它认同。然后便是乌鸦了。标题上说的是多数,但是这首诗里乌鸦并没有独立出现。而只是在中景和远景都描述之后,才说feathered dark in thought, I stalk like a rook,/ brooding as the winter night comes on (直译:披着羽翼阴暗地沉思,我如一只乌鸦潜行/ 愁眉不展,而冬夜正来临)。我在翻译这两行的时候,刻意改动了一下,使得“一步一步”在语法上变成了一个悬挂的成分,两边都可以用,这是想传达一下我/乌鸦与冬夜彼此接近的感觉。看到了中景和远景的视角正是乌鸦,而我在与乌鸦的视角合一的时候,心情也一致。Feathered这个词的意思是“有羽翼的”,但是这里用了一个转喻,黑色羽翼被比喻为我的阴郁思绪了。这种视角认同使得最后一节中的“我”不可能即看到前景冰冻中的芦苇,又能退后一步,以至于退到画外,能够反观自己。所以,我上面所说的画蛇添足便是说,这最后一节大可以不要。

 

 

文章转贴处:http://www.poemlife.com/TranslateColoum/fanjinghua/article.asp?vArticleId=32803&ColumnSection=
……


阅读全文 | 回复 | 引用通告
 


[转贴评论]北美 酷我论坛 讨论的 普拉斯《言词》1
hengzhi 发表于 2006-6-10 19:24:00

原贴:《普拉斯《言词》,有兴趣的朋友翻译一下,翻译好的,请跟贴……


阅读全文 | 回复 | 引用通告
 


首页 上一页 下一页 尾页 页次:1/9页  15篇日志/页 转到:
 
载入中。。。

我的专题
载入中。。。
日志更新
载入中。。。
最新评论
载入中。。。
留言板
载入中。。。
链接
搜索
Blog信息
载入中。。。